(the above link has been "memory-holed" - try this link instead:
Could anyone tell me how these two sentences, drawn from the article above, go together?
Call me foolish, but I perceive some dissonance.
The new translation is the work of Dr. Michael M. Waldstein , Director of the International Theological Institute for Studies on Marriage and the Family in Gaming, Austria.Based on that conviction, Dr. Waldstein decided to delve into the John Paul II archives in Rome's Casa Polacca. Not knowing Polish, he took with him a Polish colleague, Fr. Wojtek Janusiewicz.The translation may be marvelous, for all I know. I just can't figure out how someone who doesn't read Polish could have made a new, more accurate translation of a Polish document into English.
“The biggest difference my translation provides is the rigor of the Pope’s thinking and the clear order of thought throughout the work. The task of the translator is to disappear as much as possible,” says Dr. Waldstein.Yeah, he disappeared so much that he doesn't even mention he didn't actually do the translation from the Polish.
1 comment:
So he didn't translate them.
Although it says on the cover of the book and in the Zenit article that he did.
The Polish expert translated it into English, Waldstein translated his into English and they compared the English versions.
Post a Comment