Support This Website! Shop Here!

Friday, August 25, 2006

New TOB translation?

http://www.catholicprwire.com/headline.php?ID=2103

Could anyone tell me how these two sentences, drawn from the article above, go together?
Call me foolish, but I perceive some dissonance.

The new translation is the work of Dr. Michael M. Waldstein , Director of the International Theological Institute for Studies on Marriage and the Family in Gaming, Austria.
Based on that conviction, Dr. Waldstein decided to delve into the John Paul II archives in Rome's Casa Polacca. Not knowing Polish, he took with him a Polish colleague, Fr. Wojtek Janusiewicz.


The translation may be marvelous, for all I know. I just can't figure out how someone who doesn't read Polish could have made a new, more accurate translation of a Polish document into English.

5 comments:

Jordan Potter said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Jordan Potter said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Jordan Potter said...

According to a ZENIT article from a few months ago, John Paul II's Theology of the Body talks were written in Italian, and Dr. Waldstein knows Italian. But he learned that the talks were very closely based on some notes or private papers that John Paul II had written in Polish. Not knowing Polish, he relied on a Polish expert to compare the Italian versions with the Polish originals.

Steve Kellmeyer said...

So he didn't translate them.

Although it says on the cover of the book and in the Zenit article that he did.

The Polish expert translated it into English, Waldstein translated his into English and they compared the English versions.

Jordan Potter said...

Yes, he didn't translate the Polish roughdrafts, just the final Italian versions. The Polish expert did the Polish roughdrafts -- and as I recall from the ZENIT article, new subject headings from the Polish roughdrafts were added to the new translation from the Italian.