Could anyone tell me how these two sentences, drawn from the article above, go together?
Call me foolish, but I perceive some dissonance.
The new translation is the work of Dr. Michael M. Waldstein , Director of the International Theological Institute for Studies on Marriage and the Family in Gaming, Austria.
Based on that conviction, Dr. Waldstein decided to delve into the John Paul II archives in Rome's Casa Polacca. Not knowing Polish, he took with him a Polish colleague, Fr. Wojtek Janusiewicz.
The translation may be marvelous, for all I know. I just can't figure out how someone who doesn't read Polish could have made a new, more accurate translation of a Polish document into English.